当前位置: 乐呵网 > 我爱剧情网 > 话天下 >

老外听不懂的 中式英语 若何翻译

时间:2017-03-07 09:31来源:未知 作者:admin 点击:
p>1. 有他这颗扫帚星,什么工作都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,
p>1. 有他这颗扫帚星,什么工作都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因厥后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾害的前兆,并被用来比方不吉利的人或事;祸胎:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 固然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的器械,总给我找麻烦。)

2.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ.

注:Tastes differ/vary .是句英语谚语,除此以外,翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式,原句还可翻译成 No dish suits all tastes.或 You can never make everyone happy. 等。此外,我们还可以如许说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。

3.他一贯嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主如果男孩们打斗时的用语,当一方想礼服另一方时,就用敕令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而 not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

4.师长教师很爱好这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中国人爱好说“嘴甜”,但 honey-lipped 更相符英丽人的说话习惯。

5.同窗们都很憎恶他,因为他经常拍师长教师的马屁。

[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将 lick the boots 引申为“为了某种目标而谄谀或人”,上海翻译公司,立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语言信息服务提供商,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即 polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来谄谀师长教师。

6.你据说了吗?迈克把他的女同伙给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?

注:break up with sb. 固然表示“与或人分别了”,但并没解释是谁先提出来的。而 dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉落。

7.我们要把故国扶植成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容词作为润饰语在汉语和英语中都很常用,但应用的先后次序却有所不合。在英语中我们一般遵守“接近原则”,即越能解释本质属性的润饰词越接近它所润饰的名词,当从这一点看不出差别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能解释“国度”本质的定语是“社会主义的”,所以 socialist 要最接近它所润饰的中间词。

8.人都是这山望着那山高,对本身的近况没有知足的时刻。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

注:“这山望着那山高”是指人不知足于近况的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),是以我们借用即可,如许既便利又更有利于与西方人沟通。

9.转战南北

[误] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地舆方位的表达习惯上,中英文有必定的差别。中国人习惯于先“器械”后“南北”,并且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英丽人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为 Xinjiang is in the north-west of China。

10.这个传授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个传授很恐怖”,其实不然。英语中 terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身材“不舒畅”; The food is terrible 则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

------分隔线----------------------------
栏目列表
推荐内容