当前位置: 乐呵网 > 我爱剧情网 > 港台剧情 >

港台影戏译名大比拼

时间:2014-12-18 20:36来源:乐呵网提供 作者:乐呵网 点击:
娱乐 您目前的位置:网易首页-->娱乐频道->电影世界-> 电影话匣子 港台电影译名大比拼 2002年08月19日14:32:06 网易社区 American Pie 2 台湾翻译:美国派2 香港翻译:美国处男2 注解:照字面
台湾翻译:天人征战
Save the Last Dance

  • 陈淑芬:学友被“时间伤口”擦伤手(图)

    相关文章

    cellular
    America's Sweethearts
    Moulin Rouge
    台湾翻译:尖峰时刻2
    手机短信,推荐新闻

     热力推荐

    港台影戏译名大比拼

    2002年08月19日14:32:06 网易社区 

    注解:天啊!救人喔!相较之下台湾翻得实在太棒了!
    注解: 香港乾脆翻成「猫狗来一发」算了!真是OOXX——这里我笑到翻
    台湾翻译:美国派2

    香港人跟我高声唱:「哇模念书,啪say啪say…」
    台湾翻译:猫狗大战

    Rush Hour 2

    注解:爱死了香港译名!让我笑到从椅子滚到地板上。
    台湾翻译:救世主
    《见鬼10》:问世间,鬼为何物,直教人存亡...

    Traffic
    香港翻译:D老笃日记2
    “导演佳烈治继《够姜四小强》(台湾译名:两根枪管)后又一气势气魄奇特之作。”
    香港翻译:情陷红磨坊
    Snatch
    注解:让我屎了吧!
    四字成语就翻译出本片精随(眼中布满著闪烁的泪水)。

    注解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人干嘛老喜欢把片名弄得像三级片。

    香港翻译:proofoflife生还元素
    台湾翻译:金法美人
    香港翻译:医尽姑娘心
    注解: 相较之下台湾翻得好得让人打动落泪!有没有人能汇报我为何香港人可以翻出这么拗口的译名啊?
    注解:台湾译名许多几何了!香港译名让我猜疑他们是不是六合彩疯昏了头?

     论坛热贴                             进入论坛


    香港翻译:最后一强
    香港翻译:舞动豪情
    台湾翻译:偷.拐.抢.骗
    台湾翻译:灵异大逆转

    注解:香港人也好坏!一插手情迷两个字,立即就有种俗到没力的感受!
    注解:香港译名仍旧无法离开俗及黑社会的味道。
    Meet The Parents

    香港翻译:拉阔爱的人


    Lucky Numbers
    香港翻译:豪情叛侣
    发起舒琪晚年拍回想录时取名《脱出我天地》,赞!
    香港翻译:很是外父拣半子

  • 中文片名的重要性——小议台湾译名

  • 音乐专题:众说纷纭话“假唱”

  • 尤小刚揭秘《很是24小时》:大年代朔有望开播

  • 非完全影戏条记:影戏禅

    台湾翻译:浓情巧克力
    注解:香港译名让我想到台湾的告白:我们在呼吸……
    香港翻译:毒网
    Chocolat
    香港翻译:猛龙战警
    香港翻译:太空战士之灭尽光年
    台湾翻译:麻雀变公主
    香港翻译:猫狗斗一番
    香港翻译:律政可人儿
    Mission Impossible 2
    台湾翻译:太空战士

  • 水中刀、剖解刀和祭刀

    香港翻译:职业奸细队2
    风眠乱语:那一刻你的空想
    注解:香港到底在翻什么啊?实在是太可怕了……

  • 天使之唇:德鲁·巴里摩尔

    【香港制造】 【】 【】

    香港翻译:走佬俏公主

  • 手机短信点播 邮件通知

    Cats & Dogs

  • 权威杂志《视与听》评出新10大经典


    注解:香港人公然锋利!多加了情陷两个字,立即就有三级片的感受!
    影戏巨星的90年月(转)


    注解:不消说都知道哪边翻译得好了吧!香港的译名让我头好痛…

  • 梦回芙蓉浦——《忘情季候》

    (责任编辑:admin)

  • ------分隔线----------------------------
    栏目列表
    推荐内容